среда, 21 августа 2013 г.

Рубрика "Книги": Ди, охотник на вампиров, Хидеюки Кикути

Новая рубрика. Сегодня хочу поведать про "сий шыдевр".
Вампа ханта Ди. К превеликому сожалению, я так и не смогла понять, о чем же эта книга, ибо такого отборного шлака я давненько не читывала. Это заслуга отнюдь не Хидеюки Кикути, нет, он то как раз большой молодец. Тут постаралась некая Валерия Двинина, переводчик ногой с ангельского, безумно талантливый человек. Так испоганить книгу надо уметь, да еще и не свою собственную. На месте Хидеюки Кикути, который написал замечательный цикл романов о полукровке Ди (не последний герой в волне возрождения популярности кровососущей нечисти), я бы не поленилась, приехала бы в Россию и плюнула в рожу г-же Двининой. 

Помнится, давненько это было, по телеку среди ночи показывали аниму Ди: бладласт, мне тогда очень понравилось. Чуть позже, один из книжных магазинов города выпиливали и в связи с этим была распродажа книг, несложно догадаться, что продавали с огроменными скидками. Абсолютно все книги продавались со скидоном в 80%, "наверно это мой рай". Я бродила там часами, в каждый отдел заглядывала, даже в отдел с писаниной про спецназ и про всякое такое. Я урвала там редкую книгу Мисимы, это мой единственный профит, как выяснилось позже. В основном я накупила там фигню, на которую никогда бы не потратилась без такой скидки. Там же на  глаза мне попалась книга о Ди, я сразу вспомнила аниму, решила купить, цена составляла около 40 рублей штоли, примерно. К слову, на Озоне сейчас эта книга стоит 190 рублей. Это кшмар, товарищи!
офф В магазе мне на сдачу дали переводилки с Нарутой, я до сих пор их храню для особого случая, хотя смотрела всего пару серий Наруты, тот еще шлак. Если меня когда-нибудь пригласят на прием к королеве, переведу себе Орочимару, он норм *,з,*

Под катом всего несколько примеров перевода, я не смогла сызнова читать это, фоткала от силы минуту, открывала  первые попавшиеся страницы. И чтоб вы думали? На каждой странице есть над чем поржать и чему ужаснуться. 
Какие еще другие слезы? Понятно, что имелось ввиду, но в русском языке такие обороты не используются, это пример чисто английского речевого уклада, который тупо скопирован без попытки адаптации. Не знаю, как там в английской версии, не говоря уж о японской, но очевидно одно: Дорис ревела над чем-то одним, но вдруг подняла голову и заревела над чем-то другим. Бабы. 
Еще мне режет глаз, когда предложения начинается с "а" или "но". 

Снова и вновь в одном предложении... каааак? Еще это: "стреноженный словами", попытка обогатить речь, хреновая попытка. Даже элементарно: Вервольф было изготовился к очередному прыжку, но застыл на месте, на сей раз от слов Дорис. Если постараться, то можно и краше сказать. 



Дорис - сисястая доярочка, "одна девка в деревне". Какой её представлял автор, остается только догадываться. 

Очередной раз предложение начинается с "но".


Они с Ди беседовали, как лицо Дорис вдруг! ткнулось в плечо.  Хорошо еще, что в плечо, а то и не знай, куда оно вдруг ткнется в следующий раз.  


Еще одно стилистически неверное предложение. Дорис одновременно разговаривает с группой лиц и с конкретным человеком. Так и получается, что в одном предложении употребляются обращения "ты" и "вы". Я допускаю, что так можно выразится в устной речи, хоть и с натягом, но никак не на письме. Почему бы не написать "его сынок", нипанатна. 


Дорис всегда ходит гулять по лесу с "приспособлениями" для утилизации трупов. Какая же она рассеянная на сей раз. 

Безделушка - это фигня и пустяковина, что в них подозрительного? В любом случае, коряво выглядит. Вместо безделушек - вещиц, например, хоть поприличнее чуток. 





Эхехехе тут про анус.








Это лишь крохотная часть текста книги, может быть и не самая показательная. Если кто литературный мазохист, то я уверяю, начав читать эту книгу, вы получите неизгладимое удовольствие. Лично я, после прочтения, рыдала под холодным душем в позе эмбриона. 
"Дети, умейте читать и писать рукой" (с) 
Всем споки ноки.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Tell me